【「惱羞成怒」的日文是?】
.
逆ギレする/惱羞成怒
.
日文的「逆ギレ」跟中文的「惱羞成怒」很像,就是指做錯事的那一方被指責之後,反而惱羞成怒,生對方的氣。我們一起來看一下例句!
例句:
・彼(かれ)がデートに遅(おく)れてきたのに、私(わたし)が彼(かれ)の遅刻(ちこく)で不機嫌になっていると彼が逆ギレしてきた。
(明明就是他約會遲到,我只是表現的有點不爽而已,沒想到他竟然惱羞成怒。)
・この前(まえ)Aに500円(ごひゃくえん)貸(か)して、今日(きょう)返(かえ)してもらうように言(い)ったら、「お前(まえ)ケチすぎだろ」って逆(ぎゃく)ギレされた。
(我上次借給A500塊,只是催他今天要還我錢而已,沒想到他竟然惱羞說我太小氣了!)
.
中国語の「惱羞成怒」は自分に非があることを相手に注意されたとき、恥ずかしくなって逆ギレする様子を指します。最近は「惱羞」だけでもよく使われます。
例文:
・我男朋友偷吃被我抓到,竟然惱羞成怒,反過來說因為我長太醜?
(彼氏が浮気したのが私にバレて、(なんで浮気したのか聞いたら)私がブスだからって逆ギレされた)
・我只是在上課的時候糾正老師,沒想到老師一個惱羞,叫我罰寫十次課文。
(授業中に先生の間違いを指摘しただけなのに先生に逆ギレされて、テキストを10回も書かされた。)
.
(イメチェンの続き)
Y:あ〜わかった!あたしンちのお母(かあ)さんだ!!
(啊~我知道了!我們這一家的花媽!!!)
M:全然(ぜんぜん)違(ちが)うし...
やんちゃん最低(さいてい)!!!もう知(し)らない!!
(完全猜錯了...夠了!妳真的很遜欸!我不要理妳了拉!)
Y:ちょっとちょっと、なに逆(ぎゃく)ギレしてんの!
もともと遅(おく)れてきたのはめぐなんだからね
(等等!等等!現在你怎麼自己惱羞啊!明明一開始遲到的是你欸!)
M:あっそうだった 忘(わす)れてた....ごめんごめん
(啊~對齁!我忘記了!拍謝拍謝)